Ich habe bei meinem letzten Projekt eine
juristische Übersetzung bei INTERSERV beauftragt und war überrascht, wie strukturiert der Ablauf organisiert war. Zuerst wurde der Text von einem spezialisierten Fachübersetzer bearbeitet, der mit juristischen Begriffen und Strukturen vertraut ist. Anschließend erfolgte ein zusätzliches Lektorat, bei dem Terminologie und Stil nochmals geprüft wurden.
Besonders hilfreich fand ich, dass Rückfragen zum Inhalt gestellt wurden, wenn Formulierungen mehrdeutig sein könnten. Dadurch konnte ich sicherstellen, dass die Übersetzung exakt meiner ursprünglichen Absicht entspricht. Auch die Konsistenz der Fachbegriffe über mehrere Dokumente hinweg wurde eingehalten. Insgesamt hatte ich das Gefühl, dass hier sehr sorgfältig gearbeitet wurde und nicht einfach Wort für Wort übersetzt wurde. Diese Genauigkeit hat mir letztlich viel Sicherheit für die weitere Verwendung der Dokumente gegeben.